Prijevod

Prijevod nije samo prijenos riječi iz jednog jezika u drugi, on je u suštini prijenos kulture. I zato ne možemo prevoditi riječ po riječ, nego se prevode misli, konstrukcije, ideje. Ponekad u hrvatskom jeziku ne postoji odgovarajući izraz kojim bi se prevelo nešto iz engleskoga, pa tako posao prevođenja zahtjeva i visoku dozu kreativnosti, pomalo jezične razigranosti, a ponekad i inovativnosti.

Glosbe i Google Translate nisu loši ako trebate na brzinu prevesti neku riječ ili dio teksta za vlastite potrebe i nešto što neće biti objavljeno. Oni funkcioniraju kao prijevodne memorije i uče iz nebrojeno mnogo tekstova koji su dostupni u bespućima interneta, no oprez je nužan. Ako pišete sažetak diplomskog rada ili disertacije, ti servisi nisu dovoljni. Struktura rečenice različita je u engleskom i hrvatskom jeziku i svako malo vještije oko odmah će primijetiti da nešto nije u redu. Ne želite se sramotiti u ključnim trenucima kada trebate pokazati svoje znanje i stručnost.

Za sve prijevode i lekture prijevoda moguće je dobiti potpisanu izjavu.

Jedno je čitati tekst na engleskome, pogotovo stručnu literaturu, voditi bilješke ili govoriti. Napisati stručan tekst koji na engleskom jeziku zvuči prirodno, pitko i čitko sasvim je drugi par cipela. Nije sramota ne znati. No pametnije je članak ili tekst dati na prijevod ili lekturu stručnoj osobi.

Prevođenje volim jer uvijek naučim nešto novo i pomičem vlastite granice. Povjerite mi svoj prijevod i jamčim da će zadržati dušu koju ste u tekst unijeli dok ste ga pisali.